mercredi 16 septembre 2009

Angstrom

Constat : les anglais empruntent des mots français, y compris avec leurs accents. Un exemple pris dans le Oxford dictionnary :
con•sommé /k{shwa}n's{phon_capq}me{I}; NAmE 'k{phon_capa}:ns{shwa}'me{I}/ noun [U] a clear soup made with the juices from meat

Question : sommes-nous aussi ouverts d'esprit que les anglais en admettant dans nos dictionnaires des noms communs de mots d'emprunt quand ils contiennent des lettres absentes de notre alphabet ?

Exemple proposé : Angstrom. Le nom du physicien suédois prend un petit rond sur le A, tel qu'on peut le lire dans tout dictionnaire des noms propres. Qu'en est-il du traitement du nom commun homonyme, l'unité de longueur ? Et bien nous avons francisé le A suédois comme en témoigne le Larousse.

Retour à l'anglais : Toutefois si les anglais sont ouverts pour l'accent aigu, il ne le sont pas davantage que nous pour le A suédois.
ang•strom /'ae{phon_capn}str{shwa}m/ noun (chemistry, physics) a very small unit of length, equal to 1x10minus10 metre used for measuring wavelengths and the distance between atoms

1 commentaire:

Riviera a dit…

ce qui est marrant c'est que sur la discussion de l'article "Ångström" de wiki (qui a donc gardé l'accent), on trouve une discussion sur la nécessité de renommer ou pas l'article pour être conforme par exemple au Larousse.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Ångström