lundi 28 septembre 2009
En Bretagne, elles sont chaudes ...
Janine, Monica, Linda et les autres sont prêtes à intervenir dès que vous le souhaiterez.
lundi 21 septembre 2009
Là où tout à commencé
mercredi 16 septembre 2009
Des nouvelles de la crise
La plus grande flotte du monde ... est à l'ancre.
Plus nombreuse que les marines américaines et anglaises réunies. Ce sont les cargos de fret qui sont à l'ancre au large de Singapour, chargés de l'excédent de production chinoise que les marchés déprimés de l'occident n'arrivent plus à absorber.
Les détails là.
Plus nombreuse que les marines américaines et anglaises réunies. Ce sont les cargos de fret qui sont à l'ancre au large de Singapour, chargés de l'excédent de production chinoise que les marchés déprimés de l'occident n'arrivent plus à absorber.
Les détails là.
Test Chamallow
Isolez un enfant dans une pièce, donnez lui un chamallow et dites que vous allez faire un tour et que quand vous reviendrez, s'il n'a pas mangé son chamallow alors il aura le droit d'en avoir un autre.
N'empêche, c'est pas beau de torturer des enfants.
N'empêche, c'est pas beau de torturer des enfants.
Angstrom
Constat : les anglais empruntent des mots français, y compris avec leurs accents. Un exemple pris dans le Oxford dictionnary :
con•sommé /k{shwa}n's{phon_capq}me{I}; NAmE 'k{phon_capa}:ns{shwa}'me{I}/ noun [U] a clear soup made with the juices from meat
Question : sommes-nous aussi ouverts d'esprit que les anglais en admettant dans nos dictionnaires des noms communs de mots d'emprunt quand ils contiennent des lettres absentes de notre alphabet ?
Exemple proposé : Angstrom. Le nom du physicien suédois prend un petit rond sur le A, tel qu'on peut le lire dans tout dictionnaire des noms propres. Qu'en est-il du traitement du nom commun homonyme, l'unité de longueur ? Et bien nous avons francisé le A suédois comme en témoigne le Larousse.
Retour à l'anglais : Toutefois si les anglais sont ouverts pour l'accent aigu, il ne le sont pas davantage que nous pour le A suédois.
ang•strom /'ae{phon_capn}str{shwa}m/ noun (chemistry, physics) a very small unit of length, equal to 1x10minus10 metre used for measuring wavelengths and the distance between atoms
con•sommé /k{shwa}n's{phon_capq}me{I}; NAmE 'k{phon_capa}:ns{shwa}'me{I}/ noun [U] a clear soup made with the juices from meat
Question : sommes-nous aussi ouverts d'esprit que les anglais en admettant dans nos dictionnaires des noms communs de mots d'emprunt quand ils contiennent des lettres absentes de notre alphabet ?
Exemple proposé : Angstrom. Le nom du physicien suédois prend un petit rond sur le A, tel qu'on peut le lire dans tout dictionnaire des noms propres. Qu'en est-il du traitement du nom commun homonyme, l'unité de longueur ? Et bien nous avons francisé le A suédois comme en témoigne le Larousse.
Retour à l'anglais : Toutefois si les anglais sont ouverts pour l'accent aigu, il ne le sont pas davantage que nous pour le A suédois.
ang•strom /'ae{phon_capn}str{shwa}m/ noun (chemistry, physics) a very small unit of length, equal to 1x10minus10 metre used for measuring wavelengths and the distance between atoms
lundi 14 septembre 2009
Pied planch' à Sainte Sévère
mercredi 9 septembre 2009
mardi 8 septembre 2009
samedi 5 septembre 2009
jeudi 3 septembre 2009
mercredi 2 septembre 2009
Inscription à :
Articles (Atom)